שלושה שירים על-פי רוברט הריק (אנגליה 1674–1591)
מאת אברהם רגלסון
© כל הזכויות שמורות.
החומר מובא ברשות בעלי הזכויות.
חָלַמְתִּי כִּי זֶה גוּפִי,
שֶׁסּוֹפוֹ לְקֶרֶץ,
נִתְגַּלְגֵּל בִּדְמוּת
גֶּפֶן אַדֶּרֶת,
וְהִיא, בְּזָחֳלָהּ כֹּה
וָכֹה, כְּמוֹ בְּשַׁרְשְׁרוֹת
רִתְּקָה אֶת לוּצִיָּה
שֶׁלִּי, עֲנֻגָּה בַּנְּעָרוֹת.
בַּהֲזָיָתִי: רַגְלֶיהָ
וְשׁוֹקֶיהָ הַתְּמִירוֹת-קְטַנּוֹת
אֲנִי בְּזַלְזַלַּי
רִגַּלְתִּי מַעֲדַנּוֹת;
אֶת בִּטְנָהּ, שֵׁתוֹתֶיהָ,
לְרַבּוֹת חַמּוֹקֵי-מָתְנַיִם,
עֲצַבַּי הַנּוֹבְטִים
חִבְּקוּ כְּבִנְחֻשְׁתַּיִם:
מִסָּבִיב לְרַקּוֹתֶיהָ
נֶאְדַּקְתִּי צָמִיד-פָּתִיל
וּמֵאַשְׁכְּלוֹת-בְּרָכָה,
כְּסוּיֵי עָלִים, קָלַעְתִּי לָהּ כְּלִיל –
עַד-כִּי דִמִּיתִי
גֵו-לוּצִיָּה נִמְשָׁל
כְּבַכְּכוֹס צָעִיר עַל
יְדֵי עֵצוֹ נִבְעָל*.
טַבְּעוֹת-סִלְסוּלַי
הַחוֹרְגוֹת, עַל צַוָּארָהּ שַׁתּוּ
וְאֶת כַּפֶּיהָ
וּזְרוֹעוֹתֶיהָ הֵיטֵב כָּפָתוּ;
עַד כְּלָל לֹא יָכְלָה
הִתְנוֹדֵד וָמוּשׁ,
(הֵן כָּל אֵבָרֶיהָ –
אַסִּיר אֶחָד חָבוּשׁ).
וְאוּלָם, עֵת פָּלַשְׁתִּי
בְּעַלְעָלַי לְנַסּוֹת
אֶת חֶלְקֵי-הַגּוּף
שֶּאוֹתָם בְּתוּלוֹת מְכַסּוֹת,
זִקֵּי-תַעֲנוּג חוֹלְפִים
כֹּה הִרְהִיבוּנִי
עַד מִשִּׁכְרוֹן-חֲלוֹם הֵם
לְפֶתַע עוֹרְרוּנִי,
וּמָצָאתִי (וַי לִי!)
בֵּית-חָמְרִי זֶה
יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לְגֶפֶן
לְבוּל-עֵץ דּוֹמֶה.
בככוס – אל
היין; עצו – עץ הגפן.
הַרְאִיתֶם פַּעַם
(וְלִבְּכֶם עָלַץ)
וֶרֶד אָדֹם בֵּינוֹת
פְּרִיחָה-כְּשֶּׁלֶג צָץ?
אוֹ דֻבְדְּבָן (נָגְהוֹ מָה
רַב)
בְּמֶרְכַּז שׁוֹשָׁן לָבָן
מָשְׁכָּב?
אִם תָּפְסָה עֵינְכֶם אֶת
זִיו-הַחֵן
אֲשֶׁר תּוּת-שָׂדֶה, טוֹבֵל
בְּשַׁמֶּנֶת, יִתֵּן?
אוֹ מֶבַּטְכֶם עַל יְקַר
אֶבֶן-אֹדֶם נָח
מִבְּעַד פְּנִינָה
זַכָּה-חֲלָקָה, בַּת-מִזְרָח?
אָכֵן, כָּךְ וְכָךְ, וּכְמוֹ
כֻּלָם כְּאֶחָד,
הֵן פִּטְמוֹתֶיהָ
הַטְּהוֹרוֹת בְּדַד וָדַד.
יַבְּשִׁי מֹתֶק-לֶחְיֵךְ,
הֶאֱרִיךְ טְבֹעַ בְּגֶשֶׁם-עֲצָבִים;
עִם פֻּזֹּר עֲנָנִים, שׁוּב
שֶׁמֶשׁ סָךְ אֲוִיר בִּזְהָבִים.
יָם יִגְאֶה, יִרְתַּח
וְיִגְעַשׁ, שָׁטוֹף גְּדוֹתָיו בָּחֳרִי,
אַךְ עַד-מְהֵרָה שׁוּב
יִשְׁקֹט כְּמוֹ שֶׁמֶן אוֹ צֳרִי.
רוּחוֹת – עֵת לָהֶן
לִרְגֹּשׁ, אַךְ כְּשֶׁתֶּחְדַּלְנָה זְעֹם,
עֲלֵי-אִילָנוֹת מִתְנַעְנְעִים
בְּדִמְמַת-שָׁלוֹם.
חָלְפָה סוּפָתֵךְ, גְּבֶרֶת,
וְחֻקֵּךְ לְהוֹפִיעַ עַכְשָׁו
כְּאָבִיב מְחַדֵּשׁ נְעוּרֵי-שָׁנָה בְּנִצָּנָיו.
הִתְפַּשְּׁטִי, אֵפוֹא,
לְבוּשֵׁךְ-אֵבֶל, וּבְצִבְעוֹנִין הִתְרַעֲנְנִי,
וְשִׁטְפִי, רִשְׁפִי,
בַּעֲלִיצוּת-שָׁנִי.
קֶרַח לְרֶגַע עַל לֶחְיֵךְ
הִתְכָּרֵךְ –
כָּעֵת שָׁם שׁוּב יִמְלֹךְ
הַוֶּרֶד וּפִיךְ חִנִּים יְחַיֵּךְ.
על רוברט הריק – בן של צורף-זהב, ובהתייתמו בנעוריו שימש שוּליה לדוד
צורף-זהב.
קיבל סמיכה בקמברידג', ונספח למשרת-כהונה בעיירה דיבונשייר
שבמערב-אנגליה. שם חי ברווקות בבית
קטן. ויהי לו כבשה ופרה ותרנגולת
וערוגת-דגן... חריזותיו
הליריות הן רעננות-טל, בוֹשם וחמדה להם כפרחים, וברקן כזהב ואבני-חן. אף שירי-חשק שלו הם שעשועי-אָמן קלילים, שאינם פוגמים בתום. – (מן ההערה לשירי רוברט הריק בספר "חקוקות אותיותיך")
הכותרות האנגליות של השירים המתורגמים:
The Vine
Upon the Nipples of Julia’s Breast
Comfort to a Lady upon the Death of her Husband
© כל הזכויות שמורות.
החומר מובא ברשות בעלי הזכויות.