Dono

ùÑÇé

 

Parole: Rachel

îéìéí: øçì    

Musica: Shaar Levy

ìçï: ùòø ìåé

Traduttore:  Daniel Shalev

úøâí ìàéèì÷éú:  ãðéàì ùìå

 

Questo tardo frutto,

l’ultimo sussurro,

te lo mando in dono:

canto del mio cuor.

Ciò che triste mano

non divelse ancora,

non ha ancor consunto

questo mio malor.

àÂòåÉìÅì ëÌÇâÌÆôÆï

ùÑÀàÅøÄéú äÈøÇçÇùÑ

åÀàÆùÑÀìÇç îÄðÀçÈä ìÈêÀ

îÄæÌÄîÀøÇú ìÄáÌÄé –

ëÌÈì ùÑÆéÌÇã äÈòÆöÆá

ìÉà òÈ÷ÀøÈä îÄùÌÑÉøÆùÑ,

ùÑÆ÷ÌÀãÄéí-äÇæÌÇòÇí

ìÉà ùÑÈãÇó òåÉã áÌÄé.

 

Metterò nel cesto

quei ricordi al mare[1],

rosa cieli all’alba

nel giardino,là.

Oro del meriggio

nello spazio quieto,

nella sera, al monte,

fiori di Lillà.

àÂøÇôÌÅã äÇèÌÆðÆà æÄëÀøåÉðåÉú ëÌÄðÌÆøÆú,

寸Æã ùÑÀîÅé äÇáÌÉ÷Æø

áÌÅéï òÂöÅé äÇâÌÈï,

æÀäÇá äÇöÌÈäÃøÇéÄí

áÌÀîÆøÀçÈá øåÉâÅòÇ

åÀìÄéìÇêÀ äÈòÆøÆá

òÇì äÈøÅé âåÉìÈï;

 

Luna della notte

mi ricorda l’onda.

Canta il cigno[2] i giorni

già finiti, ormai.

æÅëÆø ìÅéì äÇñÌÇäÇø

òÇì çÆìÀ÷Çú äÇîÌÇéÄí.

æåÉ úÌÀøåÌòÇú äÈàÉùÑÆø

áÌÇòÂìåÉú éÈîÇé,

 

Nastri porporini

legherò sul cesto.

Te lo mando in dono.

Tu l’accetterai?

 

ëÌÀáÄùÑÀðÄé úåÉìÇòÇú

áÌÈäÌ àÆ÷ÀùÑÉø äÇèÌÆðÆà

åÀàÆùÑÀìÇç àÅìÆéêÈ –

äÂúÄùÒÀîÇç ìÇùÌÑÇé?

 

ìùéøé øçì áôøåé÷è áï-éäåãä



[1] In Ebraico  Kinnèret, il Lago di Tiberiade, detto anche Mare di Galilea, oppure il villaggio dall’omonimo nome dove la poetessa visse in gioventù.

[2] Licenza poetica del traduttore. Il testo originale dice: “Questo è il trillo di felicità  dei giorni della mia infanzia”.