Resa

äëðòä

 

Parole: Rachel

îéìéí: øçì    

Traduttore:  Daniel Shalev

úøâí ìàéèì÷éú:  ãðéàì ùìå

 

Sta morendo la mia rivolta,[1]

fiera, rossa, gioiosa, a volte,

e la Vedova Bianca: Resa,

muta già s’avvicina a casa.

äåÌà âåÉñÅñ, äåÌà âÉåÅòÇ, äÇîÌÆøÆã

äÇâÌÅàÆä, äÈòÇìÌÄéæ, äÈàÈãÉí.

äÇëÀðÈòÈä – àÇìÀîÈðÈä çÄåÌÆøÆú

àÆì áÌÅéúÄé îÄúÀ÷ÈøÆáÆú ãÌÉí.

Aprirà i miei denti stretti,

schiuderà i miei pugni chiusi

e di cenere, a piene mani,

coprirà la restante brace.

úÌÄôÀúÌÇç äÂãåÌ÷åÉú ùÑÄðÌÇéÄí,

úÌÀøÇôÌÆä àÆâÀøåÉôÇé äÇ÷ÌÀîåÌöÄéí,

åÀàÅôÆø úÌÇçÀôÌÉï îÀìÉà ëÌÇôÌÇéÄí

ìÀëÇñÌåÉú ùÑÀàÅøÄéú øÄîÀöÄé.

Sta in un canto lontano e buio,

taciturna ed a testa bassa.

Sì, quest’ospite, sono certa,

no, non uscirà più da casa.

úÌÄúÀëÌÇðÌÅñ ìÀôÄðÌÈä ðÄãÌÇçÇú

îÇçÂùÑÈä åÌîÇøÀëÌÆðÆú øÉàùÑ.

åÀàÅãÇò ðÀëåÉðÈä: äÈàåÉøÇçÇú

àÆú áÌÅéúÄé ìÉà úÄèÌÉùÑ, ìÉà úÄèÌÉùÑ.

 

ìùéøé øçì áôøåé÷è áï-éäåãä



[1] N.d.T: La versione italiana è in versi sciolti. L’originale è a rime alternate.