Con te, o forse no[1] |
ôÌÀâÄéùÑÈä, çÂöÄé ôÌÀâÄéùÑÈä |
|
Parole: Rachel |
îéìéí: øçì |
|
Musica: Hanan Yovel |
ìçï: çðï
éåáì |
|
Traduttore: Daniel Shalev |
úøâí ìàéèì÷éú:
ãðéàì ùìå |
|
Con te, o forse no. Lo sguardo di un momento, le sillabe spezzate e poi così, chissà perché, è ritornato il
vento, spezzando il bene tra di noi. |
ôÌÀâÄéùÑÈä, çÂöÄé ôÌÀâÄéùÑÈä, îÇáÌÈè àÆçÈã îÈäÄéø, ÷ÄèÀòÅé ðÄéáÄéí ñÀúåÌîÄéí – æÆä ãÇé... åÀùÑåÌá äÅöÄéó äÇëÌÉì, åÀùÑåÌá äÇëÌÉì äÄñÀòÄéø îÄùÑÀáÌÇø äÈàÉùÑÆø åÀäÇãÌÀåÈé. |
|
Vorrei scordarti, ma non posso farlo se il tuo pensiero viene e va. Ti prego, torna qui, ritorna e dimmi che l’amore mi disseterà! |
àÇó ñÆëÆø ùÑÄëÀçÈä – áÌÈðÄéúÄé ìÄé îÈâÅï – äÄðÌÅä äÈéÈä ëÌÀìÉà äÈéÈä. åÀòÇì áÌÄøÀëÌÇé àÆëÀøÇò òÇì ùÒÀôÇú àÂâÇí ñåÉàÅï ìÄùÑÀúÌåÉú îÄîÌÆðÌåÌ ìÄøÀåÈéÈä! |
[1] E’ quasi
impossibile fare una traduzione letterale delle poesie di Rachel, la Saffo
israeliana. In questo caso mi sono allontanato dal testo originale, mantenendo comunque
lo spirito generale della poesia il cui titolo si leggerebbe in Ebraico:
“Incontro, mezzo incontro”.