Con te, o forse no[1]

ôÌÀâÄéùÑÈä, çÂöÄé ôÌÀâÄéùÑÈä

 

Parole: Rachel

îéìéí: øçì    

Musica: Hanan Yovel

ìçï: çðï éåáì

Traduttore:  Daniel Shalev

úøâí ìàéèì÷éú:  ãðéàì ùìå

 

Con te, o forse no. Lo sguardo di un momento,

le sillabe spezzate e poi

così, chissà perché, è ritornato il vento,

spezzando il bene tra di noi.

ôÌÀâÄéùÑÈä, çÂöÄé ôÌÀâÄéùÑÈä, îÇáÌÈè àÆçÈã îÈäÄéø,

÷ÄèÀòÅé ðÄéáÄéí ñÀúåÌîÄéí – æÆä ãÇé...

åÀùÑåÌá äÅöÄéó äÇëÌÉì, åÀùÑåÌá äÇëÌÉì äÄñÀòÄéø

îÄùÑÀáÌÇø äÈàÉùÑÆø åÀäÇãÌÀåÈé.

 

Vorrei scordarti, ma non posso farlo se

il tuo pensiero viene e va.

Ti prego, torna qui, ritorna e dimmi che

l’amore mi disseterà!

àÇó ñÆëÆø ùÑÄëÀçÈä – áÌÈðÄéúÄé ìÄé îÈâÅï –

äÄðÌÅä äÈéÈä ëÌÀìÉà äÈéÈä.

åÀòÇì áÌÄøÀëÌÇé àÆëÀøÇò òÇì ùÒÀôÇú àÂâÇí ñåÉàÅï

ìÄùÑÀúÌåÉú îÄîÌÆðÌåÌ ìÄøÀåÈéÈä!

 

ìùéøé øçì áôøåé÷è áï-éäåãä



[1] E’ quasi impossibile fare una traduzione letterale delle poesie di Rachel, la Saffo israeliana. In questo caso mi sono allontanato dal testo originale, mantenendo comunque lo spirito generale della poesia il cui titolo si leggerebbe in Ebraico: “Incontro,  mezzo incontro”.