LA PRIMAVERA
CANZONETTA Metastasio Pietro
|
היום אתם יוצאים בחודש האביב / אפרים לוצאטו אשר העתקתי מן המטזטאזיאו משורר קסריי, ועתה אל תעצבו
לבקר בהיכלו, למען תחזינה עיניכם כי ערב לבבי לגשת אליו, ופה אל פה אדבר בו |
|
Già riede
Primavera Col
suo firito aspetto, Già
il gratto Zeffiretto Scherza
trà l'ebe, e i fior. |
הֵן הָאָבִיב הִגִּיעָה בִּיפִי
צַלְמָהּ פּוֹרַחַת; הֵן
רוּח חֵן וָנַחַת בַּנִּצָּנִים
צָחָקָה. |
|
Tornan le fronde agli alberi, L'erbette
all prato tornano, Sol
non ritorna a mé La
pace del mio cuor, |
עָלִים לָעֵצִים שָׁבוּ, שָׁב
הֶחָצִיר לָאָחוּ, אַךְ
כִּלְיוֹתַי לֹא נָחוּ, שַלְוַת
לִבִּי רָחָקָה. |
|
Febo col puro raggio Su
i monti il gel discioglie, E
quei le verdi foglie Veggonsi
rivestir. |
בִּשְׁבִיב אִשּׁוֹ הַשֶּׁמֶש בָּהָר
יַמְסֶה הַקֶּרַח; חֶמְדַּת
כָּל-צִיץ וָפֶרַח סָבִיב,
סָבִיב יַצְמִיחַ. |
|
E'l fiumicel, che placido Sulle
sue sponde mormora, Fa
col disciolto umor Il
margine fiorir. |
נָהָר, כִּי אֶל הָעֶבֶר בַּלָּאט
מֵימָיו יִנְהָקוּ, עִם
שִׁקּוּיָו נָמַקּוּ אֶת
הַשָֹּפָה יַפְרִיחַ. |
|
Le querce antiche annose, Su
le pendici alpine, Già
dal ramoso crine Scuotone
il tardo gel. |
אֵלִים, אַלּוֹנֵי זֹקֶן, כִּי
בַמּוֹרָד שָׁרְשָׁמוֹ, קֶרַח
כִּי אָז כִּסָּמוֹ מִפֹּארוֹתָם
יַפִּילוּ. |
|
A gara i campi adornano Mille
fioretti tremuli, Non
violati aucor Dal
vomere crudel. |
שָׂדוֹת יִשְּׂאוּ לָאֶלֶף צִיצִים
הֵנָה וָהֵנָה, עָלֵימוֹ
לֹא עַד הֵנָה אֶת
הָאֵתִים הֵטִילוּ. |
|
Al caro antico nido, Fin
dall' egizie arene, La
Rondinella viene, Che
ha valicato il mar. |
וּדְרוֹר אַף הִיא מֵעַתָּה, אֶל
קֵן אָהוּב מִקֶּדֶם בָּאָה
מֵאֶרֶץ קֶדֶם, אָרְחוֹת
יַמִים עָבָרָה. |
|
E mentre il volo accelera, Non
vede il laccio a tendere, E
và del cacciator L'insidie
ad incontrar |
וּבְעוֹד תָּחִיש הָאֵבֶר, פַּח
הַנָּטוּי לֹא תֵּרֶא, הָלוֹך
אֶל מוּל אִישׁ פֶּרֶא, בִּמְצוּדָתוֹ
נֶעְצָרָה. |
|
La Pastorella amante, Già
più serena in fronte, Corre
all' usata fonte, A
ricomporsi il crin. |
גַּם הָרוֹעָה אֹהַבְתִּי, בָּרָה וִיפַת הָעַיִן, וַתָּרָץ
אֶל הָעַיִן, וַתֵּיטֶב
אֶת הַשַׂעַר. |
|
Escon le greggi al pascolo; D'bbandonar
s'affrettano, L'arene
il. Pescattor, L'albergo
il Pellegrin. |
בַּחוּץ יֵצֵא הָעֵדֶר לִרְעוֹת
מֵיטַב כָּל-שִׂיחַ; דַּיָּג
הַחוֹל יָנִיחַ, הַהֵלֶךְ
אֶת הַשַּׁעַר. |
|
Fin quel Nocchier dolente, Che
al sospirato lido, Scherno
del flutto infido Naufrago
ritornò; |
גַּם הַדָּוֶה רַב שַׁיִט, כִּי
שָׁב לִמְחוֹז הַחֵפֶץ כִּצְחוֹק
זֶרֶם וָנֶפֶץ, וַיִבָּהֵל
וַיָעַף; |
|
Nel rivederlo placido Lieto
discioglie l'ancore, E
rammentar non sà L'orror
ch'in lui provò. |
כִּרְאוֹת גַּלִּים יִשְׁתּוֹקוּ טוֹב
לֵב יִפְרֹשׂ הַדֶּגֶל, אַדִּיר
יָכִין הָרֶגֶל, לֹא
עוֹד יִזְכּוֹר הַזַּעַף. |
|
E tu non curi intanto, Fille,
di darmi aita? Come
la mia ferita Colpa
non sia di té? |
וָאַתְּ, רָחֵל, תִּכְלָאִי מִמֶּנִּי
עֶזְרַת רֶגַע? כִּמְעַט
כִּי זֹאת הַנֶּגַע אָשָׁם
לֹא הִיא אֵלַיִךְ? |
|
Ma se ritorno libero, Gi'antichi
lacci a sciogliere, No,
che non stringerò Più
frà catene il piè. |
רַק אִם חָפְשִׁי אָשוּבָה, כִּי
כָל-מוֹטָה אַשְׁלִיכָה, לֹא
עוֹד שֵׁנִית אוֹלִיכָה הָרֶגֶל
בִּכְבָלַיִךְ. |
|
Del tuo bel nome amato, Cinto
del verde alloro, Spesso
le corde d'oro Hò
fatto risuonar. |
חָגוּר מִצְנֶפֶת יֶרֶק, לָתֵת
לִשְמֵךְ תִּפְאֶרֶת, הִנֵּה
בִיקַר אַדֶּרֶת חַבְלֵי
זָהָב הִכֵּיתִי. |
|
Or se mi sei più rigida, Vuò,
che i miei sdegni apprenando, Del
fido mio servir Gli
oltraggi a vendicar. |
עַתָּה אִם אַתּ אָנוּשָׁה, הוֹאַלְתִי
כִי הַזַּעַם נָקָם
יִלְמַד הַפַּעַם, כִּי
בוּז עָבְדִּי קִנֵּאתִי. |
|
Ah no! ben mio perdona Questi
sdegnosi acceenti, Che
sono i miei lamenti Segno
d'un vero amor. |
הָהּ לֹא!
טוּבִי תִּסְלָחִי אֶת
רָב שִֹיחִי עַד הֵנָּה; וּתְלוּנוֹתַי
הֵן הֵנָּה אוֹת
כִּי חֶשְׁקִי בַל תֵּלַהּ. |
|
S' è tuo piacer, disprezzami, Se
cosi vuoi, gradiscimi, O
pietosa, o crudel Sei
l'alma del mio cuor. |
תִּבְזִינִי, אִם תּוֹאִילִי, תִּרְצִינִי,
אִם תִּכְסוֹפִי; תַּחְמֹלִי,
אוֹ תִּקְצוֹפִי, חוֹתַם
לִבִּי אַתּ סֶלָה. |